La UA pone en marcha en Torrevieja la primera microcredencial sobre la traducción e interpretación de ruso y ucraniano

Publicidad

Juan Miguel Ortega Herráez dirige esta formación teórico-práctica para el ejercicio de la interpretación y traducción, principalmente en los servicios públicos

La Universidad de Alicante, a través de su Sede en Torrevieja, ha puesto en marcha la primera microcredencial sobre traducción en interpretación orientada al ruso y el ucraniano, titulada Fundamentos para la práctica de la Interpretación en los Servicios Públicos.

Esta novedosa formación fue inaugurada el pasado viernes por Catalina Iliescu, vicerrectora de Cultura, Deporte y Extensión Universitaria, y por Ricardo Recuero, concejal de Universidades y Educación del Ayuntamiento de Torrevieja, acompañados por Jesús Segarra Saavedra, director de la Sede de la UA en Torrevieja, Juan Miguel Ortega Herráez, director de la microcredencial, junto a las coordinadoras de la misma, Elena Pérez Estevan y Silvia Sánchez Ferre, docentes del Departamento de Traducción e Interpretación de la UA.

Los responsables de la nueva microcredencial explican que “está dirigida mayoritariamente a personas con conocimientos avanzados de ruso y ucraniano, que necesitan adquirir formación inicial en interpretación y traducción, así como personas que están ejerciendo como intérpretes en contextos intrasociales, pero que carecen de formación académica en este ámbito”. Esta formación ofrece un formato teórico-práctica y tiene un marcado carácter profesionalizante para el ejercicio de la interpretación y traducción, principalmente en los servicios públicos.

La provincia de Alicante se encuentra en la tercera posición nacional en porcentaje de población extranjera residente, y municipios como Torrevieja evidencian un marcado carácter multicultural y plurilingüístico. En la comarca de la Vega Baja la población extranjera alcanza el 36% y, la mitad de ella, el 49,5%, se concentra en Torrevieja y Orihuela. Concretamente, Torrevieja, con una población superior a los 110.000 habitantes, cuenta con un 49,74% de habitantes procedentes de 122 nacionalidades, con los colectivos ucraniano y ruso en las primeras posiciones.

Ante esta situación, explican los responsables de la microcredencial, “la formación de intérpretes profesionales es una óptima solución para reducir la brecha lingüística y cultural en el acceso de la ciudadanía alófona a los servicios, tanto públicos como privados”.

Microcredencial “Fundamentos para la práctica de la Interpretación en los Servicios Públicos”

La formación consta de 100 horas lectivas, convalidables por 10 ECTs (créditos optativos). La lengua vehicular será el español y se realizarán sesiones prácticas que incorporarán el ruso y el ucraniano como lenguas de trabajo. El estudiantado adquirirá conocimientos y desarrollará capacidades que le permitirán contar con un marco profesional de referencia y garantizar los derechos de la ciudadanía alófona en el acceso a los servicios públicos, así como una formación universitaria presencial.

Las clases tienen formato presencial y se desarrollan en el aula de formación del Centro Cultural Virgen del Carmen de Torrevieja, los viernes por la tarde y sábados por la mañana. La formación finalizará el 27 de febrero de 2026, y cuenta con profesorado interdisciplinar, interuniversitario y profesional, de las universidades de Alicante, Granada, Jaume I de Castellón, La Laguna y Murcia, además de profesionales del sector empresarial y técnicos municipales.

Más información en: https://cfp.ua.es/es/microcredencialesua/2025-2026/fundamentos-para-la-practica-de-la-interpretacion-en-servicios-publicos.html